| Forum Home | ||||
| PC World Chat | ||||
| Thread ID: 73272 | 2006-10-13 20:42:00 | Any fluent Maori speakers here? | Billy T (70) | PC World Chat |
| Post ID | Timestamp | Content | User | ||
| 491188 | 2006-10-13 20:42:00 | Hi Team I have a brother-in law in Australia (kiwi born) who want to name his home "hidden treasure" in Maori to recognise his kiwi roots. Is there a fluent Maori speaker or linguist on PF1 who can translate that for me please? I am not looking for a "dictionary" effort, because anybody can do that, but it usually produces the kind of mangled expression that makes native speakers of the murdered language either cringe or laugh themselves silly. That's the sort of language often found in translations of technical instructions for computer equipment etc. :( Cheers Billy 8-{) |
Billy T (70) | ||
| 491189 | 2006-10-13 21:14:00 | 'taonga' is definitely treasure, however the g/f is unsure of the word for hidden | Myth (110) | ||
| 491190 | 2006-10-13 21:15:00 | If you don't get any responses in the next few days, I'll ask my friend (who is a fluent Maori speaker, and grew up speaking Maori), when he returns from a trip on Monday. | somebody (208) | ||
| 491191 | 2006-10-13 21:19:00 | Taonga Huna. Thats word for word or Tenei Taonga e Huna Ana which means this is a hidden treasure. |
rob_on_guitar (4196) | ||
| 491192 | 2006-10-13 22:17:00 | Tenei Taonga e Huna Ana sounds nice aye, it rolls off the tongue and would invite people to ask with curiosity what it meant... | Jester (13) | ||
| 491193 | 2006-10-14 00:17:00 | Taonga Huna. Thats word for word or Tenei Taonga e Huna Ana which means this is a hidden treasure.Uh forgive me for questioning.. but would whakapeke be a better word than huna; in a contextual sense? Or is it a case of 6 of one, half a dozen of the other? |
Myth (110) | ||
| 491194 | 2006-10-14 00:46:00 | Whakapeke means to jump or leap, huna means hidden. My in law is a lecturer on Maori, I get it embedded lol |
rob_on_guitar (4196) | ||
| 491195 | 2006-10-26 08:58:00 | Wouldn't it be simply Whakamāori anō? Doesn't my place say it all? Maybe. But it would be a good idea to get the translation from someone who speaks Maori. |
Charles (11289) | ||
| 491196 | 2006-10-26 09:29:00 | Maybe. But it would be a good idea to get the translation from someone who speaks Maori. From which tribe may I ask? There are various dialects and translations. Same as English is it not? A "trunk" for me is an appendage on the front end of an elephant. If you live in America then that would translate to a boot or maybe not. A boot possibly relates to booting a computer. In my opinion it all depends on the context. "Booting him up the rear", is different to "Booting the computer". |
Sweep (90) | ||
| 491197 | 2006-10-26 11:47:00 | Wouldn't it be simply Whakamāori anō? Doesn't my place say it all? Maybe. But, it would be better to get the translation from someone who speaks Maori. |
Charles (11289) | ||
| 1 2 3 | |||||